Ярославская областная ежедневная газета Северный Край, суббота, 23 октября 2010
Адрес статьи: http://www.sevkray.ru/news/3/21479/

Константин РАЙКИН: «С «Сирано» у меня ещё будет какая-то история...»

рубрика: Культура
Автор: Татьяна РИВКИНД

Московский открытый студенческий театр МОСТ в заново отремонтированном здании на Большой Садовой, д. 6 недавно принимал гостей из посольства Франции, московскую и ярославскую профессуру и художественного руководителя театра «Сатирикон» Константина Райкина. Повод был не совсем обычный – презентация книги «Сирано де Бержерак»: четыре перевода», изданной «Северным краем» в канун Года Франции в России. Объяснялись в любви Ростану и Сирано, спорили о переводах и спектаклях и выражали благодарность составителю книги.


Сегодня этот герой при всём его гасконско-мушкетёрском антураже актуален как никогда. Он интересен всем, кто любит творчество и ценит свободу. Кто ещё помнит, что такое благородство. Кто хочет жизнь прожить не понапрасну, не изменив себе. Кто готов разглядеть за внешним глянцем суть и истинную ценность.

Константин Райкин и в юбилейной суете нашёл время для встречи с поклонниками этой пьесы.

– Я когда шёл на презентацию, честно говоря, побаивался, что будут другие исполнители, они ведь не очень-то дружат между собой. Хотя по своим внешним данным я, наверное, ближе всех к Сирано. Они же все мачо, красавцы! Но если серьёзно, то никто не равен Сирано. До него надо дотянуться, допрыгнуть. Какой это замечательный материал, чтобы полюбить театр вообще! Стихотворная драматургия – самая лучшая. Эту книжку мне пару месяцев назад передала наша завлит Наталья Борисовна Гладкова. И я сразу в неё вцепился. Не мог оторваться. Ведь игранная уже пьеса, а вновь проглатываешь до конца. Она как воронка засасывает. Замечательное вступление, послесловие, иллюстрации. Она сделана с огромной любовью, и огромное за неё спасибо.

Есть два десятка лучших пьес всех времен и народов. «Сирано» входит в это число. Эту пьесу невозможно поставить окончательно. Я играл эту роль в своём театре в постановке Леонида Трушкина. Чест­но говоря, сейчас не люблю пересматривать записи того спектакля. А после этой книги мне захотелось ещё раз вернуться к «Сирано».

Вообще, у нашей семьи очень многое связано с Ростаном. Папа самый первый в своей жизни спектакль увидел – «Шантеклер». И это для него было самым ярким впечатлением детства. Он много мне говорил и о «Сирано де Бержераке». Наша семья связана и с Рыбинском, откуда родом составитель этой замечательной книги. В Рыбинске похоронен папин папа, мой дед. И отец мой там жил. Он родился в Риге, но вскоре семья переехала в Рыбинск. Я вспоминаю многое, перечитывая эту книгу, и многое предчувствую. С этой пьесой у меня ещё будет какая-то история. И за это создателям книги – большое спасибо.

Родина Эдмона Ростана, где его изучают в школах, проявила самый живой интерес к изданию, собравшему все лучшие переводы «Сирано де Бержерака» и совпавшему по времени с Годом Франции в России.

– На Парижском книжном салоне, где Россия была почётным гостем, эта книга из Ярославля, выпущенная «Северным краем», не затерялась среди самых блестящих изданий. Она не стояла на полке, всё время была на руках, – говорит начальник отдела Федерального агентства печати и массовых коммуникаций Александр Воропаев. – Издатель­ство Имка-пресс также обратило на неё внимание. Она вошла в лонглист конкурса «Книга года».

Элен Мэла, начальник отдела книги департамента по сотрудничеству и культуре посольства Франции, до недавнего времени преподававшая русскую литературу и перевод в Сорбонне, где была доцентом русского отделения, назвала четыре перевода «Сирано» четырежды подарком. Не только для российского читателя, но и для французских студентов и переводчиков.

– Ещё это подарок для всей Франции. И в-четвёртых – подарок самому Ростану, чьё творчество знают у нас со школьной скамьи.

Театр и книга – сообщающиеся сосуды. Инна Борисовна Гуляева, преподаватель МГУ и Московского гуманитарного института имени Е. Р. Дашковой, написавшая предисловие к книге, напомнила ещё об одном взаимовлиянии – науки и искусства: по пьесе «Сирано де Бержерак» успешно защищены две диссертации в Москве и Санкт-Петербурге. А профессор кафедры культурологии и журналистики Ярославского государственного педуниверситета Татьяна Семёновна Злотникова дала блестящий культурологический анализ пьесы, проследила весь сложный путь создания книги, отдав дань и переводчикам, и составителю.

Эта презентация могла бы состояться и в других столичных и нестоличных театрах, где идёт «Сирано». Но именно МОСТ первым поддержал эту идею. В этот вечер две колыбели русского театра – ярослав­ская и московская – встретились не случайно. Гости из Ярославля чувствовали себя как дома в этом московском театре, впитавшем традиции того первого любительского театра, который называли факультетом Московского университета и из которого в своё время вышел Малый театр.

Спектакль по пьесе Ростана – знаковый в репертуаре студенческого театра. По словам директора театра Ирины Александровны Большаковой, «отблеск его – на всех других спектаклях МОСТа». Художественный руководитель театра Евгений Иосифович Славутин создал на основе классической пьесы свою собственную поэтическую фантазию, омолодив и осовременив героев Ростана. Фрагменты его сценической версии вошли дополнением к четырём переводам, представленным в книге. Премьера состоялась два с половиной года назад. За это время спектакль стал лауреатом на Международном фестивале студенческих театров в Минске, был выдвинут на все номинации и получил Гран-при как самый заметный спектакль фестиваля.

В роли Сирано – аспирант, закончивший с отличием психологический факультет МГУ, Илья Кожухарь. Роксану играет тоже аспирантка, филолог Елизавета Каркищенко. Оба приехали из Таганрога, ещё одной театральной колыбели – чеховской. Фрагменты спектакля стали рефреном всей презентации, которая проходила в удивительно душевной обстановке. Так бывает, когда восторги искренни и атмосфера побуждает к творчеству.

Шутили над составителем книги Андреем Григорьевым, который вполне мог померяться носами с реальным Сирано. Он адресовал звучавшие комплименты самому Ростану и его переводчикам: Татьяне Щепкиной-Куперник, Владимиру Соловьёву, Юрию Айхенвальду и Елене Баевской, а также автору предисловия Инне Гуляевой, замечательному ярославскому художнику Михаилу Бороздинскому и мэру Рыбинска Юрию Ласточкину, при поддержке которого книга вышла в свет.












Комментарии