Ярославская областная ежедневная газета Северный Край, пятница, 02 декабря 2011
Адрес статьи: http://www.sevkray.ru/news/3/58345/

Дмитрий «Goblin» Пучков любит только хорошее кино

рубрика: Культура
Автор: yarlife

29 ноября Ярославль посетил известный в России переводчик Дмитрий Пучков, которого киноманы больше знают под именем «Goblin». В кинотеатре «Родина» Дмитрий озвучил собственный перевод фильма «Однажды в Ирландии». Перед фильмом с ним пообщались участники проекта «Yaroslavl Life». Предлагаем читателям «Северного края» познакомиться с записью этой беседы.


Кем Вы хотели стать в детстве?

Сначала пожарным, а потом водолазом. Ни то, ни другое не сбылось.

А почему именно водолазом?

Интересно, купаться люблю, воду люблю. С одной стороны – горит, с другой стороны – мокро. Так сказать, Инь и Янь, двоякость. Ни то, ни другое не получилось (смеется).

Как Вы учились в школе? Считаете ли Вы, что оценки – это показатель знаний человека?

Ну, до пятого класса в отличниках ходил, а потом учиться разонравилось, и как-то так вяло было. Когда школу заканчивал за меня взялись родители, поэтому средний балл в аттестате был 4,75. То есть я такой типичный русский человек, бесконтрольно сам собой не сильно занимаюсь, а вот когда смотрят, то результаты совершенно другие. Касательно знаний, ну, тут опять–таки двоякость получается. Хочешь - не хочешь, а учиться надо в обязательном порядке, ибо, если у тебя нет диплома, а это самое главное, и нет специальности, что в нашей стране, так сказать – вторично, это очень сильно сказывается и на уровне жизни, и вообще на всем. Учиться надо, ну а какие знания дают… У нас все как-то странно, когда ты из ВУЗа приходишь на работу, то тебе сразу сообщают: «Ну, теперь забудь все, чему тебя учили. Сейчас начнется настоящая работа!», все - таки надо как-то самостоятельно не ограничиваться тем, что дают в учебных заведениях, а еще и самому развиваться.

Чем Вы занимались до того, как стали переводить фильмы? В чем была прелесть предыдущих профессий?

Прелести там были небольшие. В основном трудился пролетарием, поскольку – постольку жизнь сложилась так. В основном трудился на сугубо пролетарских работах, то есть: токарь, слесарь, водитель и всякое такое. Главная прелесть этих профессий в том, что деньги платили. То есть Советский Союз – это было государство рабочих и крестьян, а рабочие и крестьяне в нем зарабатывали лучше всех. Поэтому я не терзался чем заниматься. Токарем трудился достаточно долго, это такая физическая работа, то есть станок настроить, соображать надо уметь. Но когда приступил к выполнению неких операций, то башка абсолютно свободна, можешь думать о чем угодно. Я все время учил английский язык, чем бесил окружающих. У меня там бумажки все время висели со словами (смеется), вот. Считаю, что помогло. Заниматься было интересно, деньги были, а это самое главное. Никаких материальных затруднений не испытывал.

Почему Вы, Дмитрий, переквалифицировались из милиционера в переводчика?

Поскольку тогда только–только начинало видео поступать в страну, у всех были «видики». Точнее, были не у всех, было очень дорого, они сначала как машины стоили, то есть далеко не каждому было по карману. К человеку, который смотрел кино по «видику», прибегало по двадцать человек, послушать, что же там такое: «Расскажи, что ты видел, и как это вообще выглядит?» Ну поскольку английский язык я уже так относительно неплохо знал, это было невозможно смотреть, то есть вся эта продукция изготавливалась на потоке, в кустарных условиях. То есть наушники на голову, микрофон в зубы и с одного просмотра якобы все это переводили. Так переводить – невозможно. То есть переводчики–синхронисты – это вообще был штучный экземпляр, их очень мало, а толковых – еще меньше. И работают они по пятнадцать минут, сменяя друг друга. Потому что это гигантская нагрузка на мозги и в общем-то там пульс сто тридцать ударов в минуту, это физически очень тяжело. А просидеть полтора часа и протараторить – просто немыслимо. В результате получается: здесь переводчик не расслышал, здесь не понял, тут аналог не подобрал, здесь сказать не успел и так далее. В целом это такой достаточно приблизительный пересказ, переводом такое назвать сложно. Там одно из трех предложений переведено, а смотреть – невыносимо. Фильмы хорошие, а таким образом зритель не понимает вообще о чем кино. Хотелось сделать хорошо, вот принялся делать хорошо.

Мы знаем, что фильм «Путь Карлито» был Вашим дебютом в качестве переводчика. Расскажите, насколько сложно Вам было работать над ним - и почему именно эту криминальную драму вы выбрали для перевода?

У меня был товарищ, опять–таки когда на заводе работал, мне его в ученики прислали. Я его учил (смеется), но потом он, по тем временам, разбогател. У него был такой видеомагнитофон стоимостью в тысячу долларов, что тогда это было как самолет сейчас, наверное. В него можно было втыкать микрофон, это сейчас во все эти «караочные» агрегаты везде втыкаются, а тогда такого не было. Ну и вот художественный фильм «Путь Карлито», в главной роли - Аль Пачино, роль второго плана - Шон Пенн. То есть там кругом замечательные люди, ну и все это было нам социально близко, поскольку я в одном месте служил, а он в другом месте работал (смеется), вот, ну и интересно: что это? Как это? Про что это? Вот и принялся переводить. Поскольку микрофон был дорогой, то на кассете была английская дорожка без перевода, можно было как следует расслышать, о чем же говорят. Ну и вот, все это я старательно писал на бумажках, это было крайне непродуктивно, поскольку опыта у меня нет синхронного перевода, я все писал на бумажке, а потом редактировал. Потом все это в магнитофон зачитывал, потом все это приклеили. Так сказать, первый шедевр отковали. Ну получилось хорошо, сам друг и остальные друзья–товарищи были в полном восторге. Я ведь ему эту кассету на день рождения подарил. Только его жена сказал: «Дима, это был мой любимый фильм, после этого я его смотреть не буду никогда!», это один из лучших отзывов, человек наконец–таки понял, о чем на самом деле кино, и раз не будет смотреть, то так и надо.

А вообще, какие фильмы Вам по душе? Какие картины входят в список Ваших любимых?

Ну они меняются регулярно, очень хороший был фильм Клинта Иствуда «Гран Торино», замечательнейший просто. И вот из последних - «Железная хватка» братьев Коэнов. Тоже замечательный. То есть люди, что одни, что другие, очень крепко понимают, как надо снимать кино. Скупыми средствами, а здесь бровью шевельнул, а тут хмыкнул, но получается так здорово, что слов нет.

А есть ли у Вас самый нелюбимый фильм?

По категории нелюбимых проходит только современное российское кино. Типа какого-нибудь «Предстояния» или «Цитадели», трудно даже понять, кто из них главнее. Из последних - «Жила–была одна баба», какое–то совершенно странное творение. Вот их постоянно смотрю не сказать, что с ужасом, но лично мне непонятно. Пока был СССР и наличествовала цензура, всякая КПСС всех душила, давила, но фильмы почему–то выходили отличные! Когда-то все были твердо уверены: сейчас вот рухнет вся эта цензура и творцы развернуться в полную ширь, а в результате оказалось, что ни один из них, вообще ни один, тот же Никита Сергеевич, Эльдар Рязанов, никто вообще не сделал ничего такого, о чем стоило бы говорить. Есть у нас режиссер Звягинцев, который заснял «Возвращение», ну вот, «Возвращение» - мое почтение. Но тут же заснял какую–то «Елену». «Елена», мягко говоря, странный фильм. Вот они, на мой взгляд, мягко говоря, не получаются. Не говоря там про всякие комедии от «Камеди Клаба» и прочее.

Какой фильм вы сами мечтаете снять?

Поскольку у нас наступил рынок, я как-то так возбудился, что можно смело заснять что-то свое, и оказалось, что действительно заснять можно, никаких вопросов нет. То есть видеокамера стоимостью в пределах тысячи долларов – это хорошая, если за три – это отличная, за десять – это уже мировые свершения тебе по плечу. Но тут оказалось, что важно не столько снять, сколько прокатать. То есть ты готов потратить свои сто тысяч долларов на съемки, безусловно, у тебя все получится. Никаких сомнений нет. Но получить эти деньги назад – физически невозможно. Выходит вот «Аватар», а тут ты со своими кино. Тебе говорят: «Покури пока». «Аватар» покурил, а тут «Трансформеры» вышли, опять покури, а там «Сумерки» вышли или еще что-то. Никто у тебя его не возьмет, то есть вернуть деньги назад – невозможно в принципе. Хочешь выпустить на DVD, у тебя его украдут еще на фабрике, все скачают и посмотрят и никто ничего не купит. В результате получается: вот они - сто тысяч, а вот она - фига там. Никак нельзя ничего получить, а поскольку я считаю, что за труд надо получать деньги обратно, то как–то вот… Увы, не сложилось. Там ничего хитрого нет, если здраво подойти. У нас постоянно это пытаются преподнести как какое-то мега искусство, никому недоступное, редчайшие таланты и всякое такое. На самом деле надо открывать ПТУ, именно ПТУ, не какие–то там ВГИКи – шмики, а ПТУ. Вот здесь вот ПТУ для операторов, вот здесь вот ПТУ актеров, а тут ПТУ для режиссеров. Потому что вот эти люди, которые рулят сейчас, не знаю… Чему их учили? Что они там делали? Понять невозможно. Вот вышел художественный фильм «Высоцкий», ну глубочайшее недоумение, то есть с одной стороны рассказывали: «А мы тут оптику специальную взяли, а мы тут грим какой–то супер–дупер наложили, а мы это, а мы то…». Смотришь целиком – оптика крутая и грим хороший. И дальше что? А кино где? Смонтировано черт те из чего, режиссер обожает камеру по рельсам катать, чтобы вот такие длинные планы с проездом, а монтажер их обожает резать на куски. И получаются проезды режиссера по две с половиной секунды, нафига это вообще? Зачем ты так снимал? А зачем ты так монтировал? А где единый центр? А кто этот единый центр? Это режиссер, или Константин Эрнст, или монтажер, кто там главный? Понять совершенно невозможно. Налепили на морду какой–то грим. Кричали, кричали, что нигде в мире вообще такого не бывает, вы вообще обалдеете, когда увидите. Да, чистая правда. Как увидишь, внешность она просто пугает. Как будто Высоцкий ожил буквально. Но при этом там все видимо в два пальца толщиной, и когда он говорит, мимика не повторяется, и поэтому говорить не надо. Камера все время заезжает за голову и его не видно. И кино в результате крутится не вокруг Высоцкого, а вокруг какого-то бреда. А сам Высоцкий где–то на периферии (смеется). Что это? Зачем это? Как они ухитряются так делать? То есть нарушены базовые правила, которые учат именно в ПТУ. Было бы неплохо начать вот с этого. А там глядишь, натренировались бы и начали что–то дельное делать.

Какой фильм Вы мечтаете перевести?

Их очень много, в настоящее время занят только тем, что из новинок выходит. Причем в этих новинках больше сосредоточен на артхаусе, на кино, которое типа не для всех. Не то что не для всех, просто до зрителя не доходит. Вот, «Однажды в Ирландии» - шедевр, кино примитивное с одной стороны, стоит три копейки, там ни спецэффектов, ничего вообще. А фильм просто замечательный, фильм про людей, это очень интересная история, хорошие диалоги, прекрасно рассказано, великолепное кино! Вот пытаюсь работать с таким, а до того, что хочется перевести, просто руки не доходят. Там масса таких технологических сложностей, чтобы все это выпускать на DVD, так что я три года бьюсь, никак победить не могу. А хороших фильмов очень много и донести до зрителей хотелось бы тоже много.

Сталкивались Вы с таким словом или выражением, которое невозможно перевести на русский язык? Есть ли есть, то какое же это выражение?

Это в основном речь всегда идет про шутки. Поскольку язык чужой, а масса шуток замешана на игре слов, а слова чужие и прямо их перевести невозможно вообще. Особенно в этом показательны фильмы Гая Ричи. У Гая Ричи там постоянно такие лондонские уголовники – кокни. У кокни свой специфический жаргон и лексикон. И они очень любят, например, всякие рифмованные вещи, типа слова и к нему сочинена короткая рифма, и вместо самого слова всегда употребляется слово из рифмы. Понять, что это такое, невозможно, если сказать: «StripperBloodyRipper», речь про стриптизершу, которую называют потрошителем. Понять, что это такое, человеку постороннему невозможно в принципе. Много ли у нас людей, которые общаются с уголовниками из Лондона? Не знаю. У американцев как ни крути - попроще. У них много эмигрантов. Ну и в общем-то возвращаясь назад, шутки - они самые сложные. Шутку, во-первых, неплохо бы понять, а во-вторых, в английской культуре принято шутить с каменным выражением лица. Не улыбаешься, не смеешься, ничего. У нас же принято истерично кривляться, хохотать, щериться, ну чтобы понятно было, что сейчас смешно. К этому точно так же относятся наши режиссеры, которые дубляжем заведуют. Если он видит, что на экране человек не улыбается, не смеется, руками не машет, то ничего смешного здесь нет. Категорически. Надо кривляться, визжать, тогда понятно, что шутит. Вот поэтому у нас и дубляж такой хороший (смеется).

Почему английскую речь в русских фильмах озвучивают женщины?

Не знаю, не сталкивался. Не задумывался никогда. Ну, наверное, потому, что голос приятнее звучит. Они пытаются это сделать как что–то абстрактно–отстраненное. Вот вы слышите голоса, говорят персонажи, а тут вот тетенька сказала, и вы типа смысл уловили. С одной стороны, это правильно, с другой стороны, как–то действительно странно (смеется).

Всем известно, что Вы ездите по стране и переводите фильмы вживую. Зачем? В чем кайф такого "живого" перевода для вас - и в чем, по-вашему, секрет успеха у зрителей?

Две стороны как обычно, одна печальная, другая радостная. Печальная заключается в том, что технологически прилепить перевод к фильму настолько непросто и связано с такими сложностями, что я этого сделать не могу. Поэтому можно только ездить и показывать самостоятельно, озвучивая так сказать за кадром. Как на всех фестивалях делают и все такое. Не могу сказать, что меня страшно радует ездить, потому что это очень утомительно. Но с другой стороны, это в рамках промо–туров по раскрутке данных произведений, оно работает очень успешно, народ ходит. То есть вот сегодня люди придут, посмотрят, разойдутся и расскажут, какой это замечательное кино было, я вас уверяю, безошибочность полная. Фильм «Однажды в Ирландии» нравится всем. Хороший, смешной. Пойдут, расскажут, а все остальные пойдут в кино его смотреть. В этом основная задача. А как у меня получается? Ну, хорошо получается. Я же за кадром говорю, я не актер, то есть нет задачи всех перекривлять, изобразить и рассказать, что Джек Николсон против меня просто пацан вчерашний, а я мол гораздо лучше озвучиваю, чем Джек Николсон. Такой задачи не стоит, моя задача – тихо говорить за кадром. Естественно, надо интонировать, когда два, три персонажа в кадре, там повыше, тут пониже. Чтобы зритель не путался, кто что говорит. В моем понимании хороший перевод – это когда человек через пять минут про него забывает. Он смотрит кино, а не меня слушает. Если я ему не мешаю, это уже хорошо. Если я могу что–то подчеркнуть, так сказать, то вообще замечательно. Оно специфическое, я неоднократно наблюдал людей, которые, распечатав текст, проговаривают то же самое, но получается, мягко говоря, не так (смеется). По большей части - откровенный отстой. Определенные способности нужны.

Дмитрий, а кто является Вашим кумиром или примером для подражания?

Уже большая часть жизни прошла, подражать в общем-то некому. За собой надо следить, чтобы не опозориться где-нибудь, вот.

Дайте пару советов ярославской молодежи.

Учиться надо как следует, ярославская молодежь. А потом работать. А когда ты работаешь и что-то делаешь, делать это надо хорошо, плохо получится само. Стараться надо!

 

Приглашаем читателей оставить на этой странице свои комментарии. Просим воздерживаться от некорректных выражений.



Комментарии