пятница 26
Тема дня
Памятник Ленина в Ярославле: пять лет в ожидании пьедестала

Памятник Ленину в Ярославле был открыт 23 декабря 1939 года. Авторы памятника - скульптор Василий Козлов и архитектор Сергей Капачинский. О том, что предшествовало этому событию, рассказывается в публикуемом ...

прочитать

Все новости за сегодня

Видео
Управление
Вопрос дня
Как Вы считаете, две российские революции 1917 года - это
Фото дня DSCN5136 (2).jpg

Все фотографии





Люди ищут

Цифровая печать этикеток

Собственное производство. Цифровая рулонная печать. Заказать

termoflexug.ru

ЖК Бествей

ЖК Бествей

kp.ru

О чём этот раздел

В 2009 году «Северный край» выпустил в свет книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода». В неё вошли переводы великой пьесы Эдмона Ростана, выполненные Татьяной Львовной Щепкиной-Куперник, Владимиром Александровичем Соловьёвым, Юрием Александровичем Айхенвальдом и Еленой Вадимовной Баевской. Появление книги привлекло внимание всех, кто интересуется французской литературой. И этот интерес вполне оправдан: впервые четыре замечательных перевода, каждый из которых является самоценным произведением, вышли под одной обложкой. Особо стоит отметить, что перевод Юрия Айхенвальда никогда ранее полностью не издавался и практически был недоступен читателям.

Интерес к этой книге объясняется ещё и тем, что пьеса «Сирано де Бержерак», впервые поставленная в России в 1898 году, практически не сходит с театральных подмостков. Почти каждый театр хотя бы раз в своей истории ставил «Сирано», многие театры обращались к этой пьесе дважды, а Волковский театр в Ярославле и питерский театр «Балтийский дом» (в советское время он назывался театром имени Ленинского Комсомола) ставили пьесу Ростана по три раза.

В книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» мы включили более 80 фотографий, сделанных на самых известных спектаклях, а также обширный раздел дополнений, в котором читатели найдут много интересного об истории издания пьесы и её постановках в различных театрах СССР и России. Но весь собранный материал, конечно, не мог вместиться в один том. Немало новых фактов нам стало известно уже после выхода книги. К тому же пьеса продолжает активно ставиться в российских театрах, число её поклонников растёт, чему очень способствует Интернет. На различных форумах фанаты «Сирано» обсуждают особенности переводов, достоинства и недостатки театральных постановок, оценивают игру актёров. И мы решили включиться в этот процесс.

В этом разделе мы постараемся создать площадку для друзей русского Сирано. Отдельные страницы будут посвящены книге «Сирано де Бержерак»: четыре перевода», другим изданиям пьесы, переводчикам, театральным постановкам на русском языке, актёрам, принимавшим участие в спектаклях по этой пьесе. Приглашаем всех, кого интересует эта тема, к обсуждению нашей идеи. Раздел будет постоянно пополняться, надеюсь, с вашей помощью. Жду ваших предложений по адресу: grigoryev-sk@bk.ru

С уважением, Андрей Григорьев,
составитель и редактор книги «Сирано де Бержерак»: четыре перевода».

 

 

 


Другие страницы этого раздела:

О книге «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - http://www.sevkray.ru/page/show/28/

Отклики и рецензии на книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - http://www.sevkray.ru/page/show/31/

О переводчиках пьесы «Сирано де Бержерак» - http://www.sevkray.ru/page/show/29/

Об изданиях пьесы «Сирано де Бержерак» на русском языке - http://www.sevkray.ru/page/show/30/